首頁 > 網(wǎng)絡(luò)熱詞 >

“躺平”是什么意思?躺平是什么梗?外國人都知道了?

時(shí)間:2022-06-07 10:14:18 | 發(fā)布:勵(lì)志吖 | 來源:勵(lì)志吖 | 瀏覽量:1971

最近,“躺平”成為了網(wǎng)上最火的網(wǎng)絡(luò)熱詞。


網(wǎng)上查了一下,就是不管對(duì)方對(duì)你做什么事情,采取什么樣的態(tài)度,你都不做任何的反應(yīng)或者反抗,表示順從,內(nèi)心毫無波瀾。


通過我的觀察,“躺平文化”的誕生跟另外兩個(gè)概念息息相關(guān):“內(nèi)卷”和“割韭菜”。


“內(nèi)卷”指的就是大家疲于競爭,不斷內(nèi)耗,精疲力竭,最后啥都沒得到。


“割韭菜”是個(gè)老詞兒了,大概就是說你的時(shí)間、精力、體力、金錢、甚至智力不斷被權(quán)力方收割。


那么“躺平”的核心邏輯就是,只要我躺平,內(nèi)卷就卷不到我,鐮刀就割不到我。


20220607c.jpeg


這個(gè)詞的發(fā)明人是一個(gè)名不見經(jīng)傳的草根博主,但躺平文化卻在民間卻引發(fā)大量共鳴。


今天暫且不論躺平是對(duì)是錯(cuò),重點(diǎn)解決一下英語怎么翻譯。


幾個(gè)英文媒體也都報(bào)道了這個(gè)現(xiàn)象,分別來自 Sixth Tone、財(cái)新網(wǎng)英文版、 Reddit,我們看看誰的表述最好:


Sixth Tone是一個(gè)專注報(bào)道中國的英文媒體,主標(biāo)題這樣說:


32323c.jpeg


Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’


譯:倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。


這里的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒有進(jìn)步和成長。


“躺平”被直譯為了 lie down,因?yàn)槔贤庾x著肯定不懂,所以作者加上了引號(hào),再用副標(biāo)題進(jìn)行補(bǔ)充說明。


副標(biāo)題把 lie down 解釋為“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得過且過就行,何必拼命”的心態(tài))。


這里的 skate by是英文短語,表示“to get through something difficult with ease”(輕松、不費(fèi)勁地捱過困難),類似中文里的“得過且過”,倒還蠻像“躺平”的。


再來看“財(cái)新網(wǎng)英文版”的報(bào)道:


3223232jpeg.jpeg


Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’


譯:中國流行趨勢(shì):年輕人拒絕競爭,擁抱“躺平”。


這個(gè)標(biāo)題對(duì)“躺平”的翻譯平平無奇,僅是字面翻譯 lying flat,但妙的是通過跟前面的 rat race 形成對(duì)比,老外可以秒懂“躺平”。


323237.jpeg


rat race是一個(gè)英文成語,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一種令人疲憊的、競爭性的常態(tài))。


可見,rat race 就是“躺平”的對(duì)立面——不就是內(nèi)卷么?


作者通過 reject(拒絕)和 embrace(擁抱)兩個(gè)單詞,使得 rat race 和 lying flat 形成對(duì)比,這樣老外就能大致理解。


最后來看看海外有影響力的論壇 Reddit 上的一個(gè)帖子,給我們翻譯“躺平”提供了一個(gè)新角度:


the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.


譯:“躺平”一詞( lie flat 或 couch potato)目前在中國是個(gè)流行趨勢(shì),該詞暗指無論你多么努力都無法實(shí)現(xiàn)目標(biāo),所以最好成為一個(gè) couch potato。


這位作者一直在用 couch potato 來幫助海外讀者理解“躺平”。


couch potato 也是一個(gè)英文成語,字面含義是“沙發(fā)土豆”。


美國俚語詞典(Urban Dictionary)上的解釋為:


291184.jpeg


a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.


譯:一個(gè)懶人,啥都不做,只知道躺在沙發(fā)上看電視。


再看詞典中給的例句:


Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.


譯:別癱在沙發(fā)上了,站起來,干點(diǎn)兒有意義的事兒!


可見 couch potato 確實(shí)是英語文化中的“躺平一族”。


最后,結(jié)合上面三家媒體,我們可以得出一個(gè)比較靠譜的翻譯了,就是先用直譯,再結(jié)合意譯,最后找到一個(gè)類似英文成語來解釋。


— What is “tang ping”(躺平)?


— Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.


我相信,這樣一解釋,老外應(yīng)該能理解“躺平”的概念了。


你贊同“躺平”嗎?你怎么看這種文化?


轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明鏈接:http://www.kelincispa.com/

點(diǎn)贊 : 0
主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁香婷婷| 欧美极度另类精品| 欧美日韩在线播放| 国产真实乱子伦精品| 久久精品无码一区二区日韩av| 高清中文字幕在线| 护士又湿又紧我要进去了| 全日本爽视频在线| 91精品国产乱码久久久久久| 欧美a在线观看| 国产一区二区精品久久| а√天堂中文在线官网| 欧美激情另类自拍| 国产成人女人视频在线观看| 中文无码乱人伦中文视频在线V| 精品久久久无码中文字幕| 国产草草影院ccyycom| 九九视频在线观看视频6| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 在线观看亚洲免费| 久久综合九色综合网站| 精品真实国产乱文在线| 国产韩国精品一区二区三区| 久久精品一本到99热免费| 绿巨人app黄| 国产老妇一性一交一乱| 久久亚洲精精品中文字幕| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟| 国产精品伦子一区二区三区| 久久久久99精品成人片| 波多野结衣被躁| 国产又大又粗又硬又长免费| h视频在线观看免费完整版| 欧美乱妇高清无乱码在线观看 | 亚洲色国产欧美日韩| 免费v片在线观看视频网站| 扒开双腿猛进入喷水免费视频| 亚洲精品中文字幕乱码| 青青草视频成人| 在线天堂中文在线资源网| 久久国产精品张柏芝|