注冊     登錄
首頁 > 網(wǎng)絡(luò)熱詞 >

“躺平”是什么意思?躺平是什么梗?外國人都知道了?

時(shí)間:2022-06-07 10:14:18 | 發(fā)布:勵(lì)志吖 | 來源:勵(lì)志吖 | 瀏覽量:1735

最近,“躺平”成為了網(wǎng)上最火的網(wǎng)絡(luò)熱詞。


網(wǎng)上查了一下,就是不管對方對你做什么事情,采取什么樣的態(tài)度,你都不做任何的反應(yīng)或者反抗,表示順從,內(nèi)心毫無波瀾。


通過我的觀察,“躺平文化”的誕生跟另外兩個(gè)概念息息相關(guān):“內(nèi)卷”和“割韭菜”。


“內(nèi)卷”指的就是大家疲于競爭,不斷內(nèi)耗,精疲力竭,最后啥都沒得到。


“割韭菜”是個(gè)老詞兒了,大概就是說你的時(shí)間、精力、體力、金錢、甚至智力不斷被權(quán)力方收割。


那么“躺平”的核心邏輯就是,只要我躺平,內(nèi)卷就卷不到我,鐮刀就割不到我。


20220607c.jpeg


這個(gè)詞的發(fā)明人是一個(gè)名不見經(jīng)傳的草根博主,但躺平文化卻在民間卻引發(fā)大量共鳴。


今天暫且不論躺平是對是錯(cuò),重點(diǎn)解決一下英語怎么翻譯。


幾個(gè)英文媒體也都報(bào)道了這個(gè)現(xiàn)象,分別來自 Sixth Tone、財(cái)新網(wǎng)英文版、 Reddit,我們看看誰的表述最好:


Sixth Tone是一個(gè)專注報(bào)道中國的英文媒體,主標(biāo)題這樣說:


32323c.jpeg


Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’


譯:倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。


這里的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒有進(jìn)步和成長。


“躺平”被直譯為了 lie down,因?yàn)槔贤庾x著肯定不懂,所以作者加上了引號,再用副標(biāo)題進(jìn)行補(bǔ)充說明。


副標(biāo)題把 lie down 解釋為“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得過且過就行,何必拼命”的心態(tài))。


這里的 skate by是英文短語,表示“to get through something difficult with ease”(輕松、不費(fèi)勁地捱過困難),類似中文里的“得過且過”,倒還蠻像“躺平”的。


再來看“財(cái)新網(wǎng)英文版”的報(bào)道:


3223232jpeg.jpeg


Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’


譯:中國流行趨勢:年輕人拒絕競爭,擁抱“躺平”。


這個(gè)標(biāo)題對“躺平”的翻譯平平無奇,僅是字面翻譯 lying flat,但妙的是通過跟前面的 rat race 形成對比,老外可以秒懂“躺平”。


323237.jpeg


rat race是一個(gè)英文成語,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一種令人疲憊的、競爭性的常態(tài))。


可見,rat race 就是“躺平”的對立面——不就是內(nèi)卷么?


作者通過 reject(拒絕)和 embrace(擁抱)兩個(gè)單詞,使得 rat race 和 lying flat 形成對比,這樣老外就能大致理解。


最后來看看海外有影響力的論壇 Reddit 上的一個(gè)帖子,給我們翻譯“躺平”提供了一個(gè)新角度:


the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.


譯:“躺平”一詞( lie flat 或 couch potato)目前在中國是個(gè)流行趨勢,該詞暗指無論你多么努力都無法實(shí)現(xiàn)目標(biāo),所以最好成為一個(gè) couch potato。


這位作者一直在用 couch potato 來幫助海外讀者理解“躺平”。


couch potato 也是一個(gè)英文成語,字面含義是“沙發(fā)土豆”。


美國俚語詞典(Urban Dictionary)上的解釋為:


291184.jpeg


a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.


譯:一個(gè)懶人,啥都不做,只知道躺在沙發(fā)上看電視。


再看詞典中給的例句:


Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.


譯:別癱在沙發(fā)上了,站起來,干點(diǎn)兒有意義的事兒!


可見 couch potato 確實(shí)是英語文化中的“躺平一族”。


最后,結(jié)合上面三家媒體,我們可以得出一個(gè)比較靠譜的翻譯了,就是先用直譯,再結(jié)合意譯,最后找到一個(gè)類似英文成語來解釋。


— What is “tang ping”(躺平)?


— Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.


我相信,這樣一解釋,老外應(yīng)該能理解“躺平”的概念了。


你贊同“躺平”嗎?你怎么看這種文化?


轉(zhuǎn)載請標(biāo)明鏈接:http://www.kelincispa.com/

點(diǎn)贊 : 0
主站蜘蛛池模板: 国产激情电影综合在线看| 最近韩国免费观看hd电影国语 | 亚洲欧美日韩综合一区| а√最新版在线天堂| 精品国产专区91在线app| 工作女郎在线看| 大香大香伊人在钱线久久下载| 办公室啪啪激烈高潮动态图| 一本色道久久88亚洲精品综合 | 亚洲成在人线电影天堂色| 91久久青青草原线免费| 精品无码av无码免费专区| 成+人+黄+色+免费观看| 午夜DV内射一区区| yin荡护士揉捏乱p办公室视频| 皇后羞辱打开双腿调教h| 天堂а√在线中文在线| 亚洲精品国产高清嫩草影院| 2345成人高清毛片| 澳门永久av免费网站| 性欧美激情videos| 免费a级毛片网站| 一进一出60分钟免费视频| 精品免费国产一区二区三区| 天堂网2018| 免费国产在线视频| 99久久国产免费-99久久国产免费 99久久国产免费中文无字幕 | 天天射天天干天天色| 亚洲色婷婷综合久久| 16女性下面无遮挡免费| 晚上看b站直播软件| 国产一区在线看| videofree极品另类| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 老司机亚洲精品影视www| 天堂中文8资源在线8| 亚洲人成色777777在线观看| 露脸国语对白视频| 日美韩电影免费看|